Doblaje y Subtitulaje

El Doblaje y el Subtitulaje permiten a las empresas aprovechar materiales audiovisuales producidos por la casa matriz sin tener que invertir en grandes producciones.

Taza de Café - BNI

Video original en inglés. Lip-Sync de 6 voces mismo locutor. (Resumido)

<

Lisado Bacteriano Mecánico LBM

Doblaje al español de audio y textos. 2 voces en off, hombre y mujer. Capacitación para medicamento. Se castellanizaron Textos Kinéticos y Animación Infográfica. Duración original: 34 minutos. (Resumido)

Novartis - Subtitulaje

Subtitulaje en inglés con parlamento en español. (Resumido)

Albany - Doblaje

Doblaje al español de mensaje ejecutivo en inglés. Lip-Sync. Se realizaba mensualmente. Duración más de 30 minutos. (Resumido)

Subtitulaje en Español

Subtitulaje en español para parlamento en inglés. (Resumido)

Seroquel - Doblaje en off

Doblaje al español con locutor en off. Explicación al inicio. (Resumido)

Greizz - Doblaje al Inglés

Doblaje al inglés con voz en off, 4 personajes con Lip-Sync y adecuación de textos en imagen. (Resumido)

Ombudsman Australia

Subtitulaje en español. Colocado abajo de la imagen para no interferir con el diseño visual. (Resumido)

J&J Consejoa a Mamás

Doblaje al español. Voz femenina en off. Castellanización de textos. Varios capítulos. (Resumido)

PowerLed II - Títulos

Castellanización de títulos del portugués. Sin locutor. Textos en media pantalla vertical. (Resumido)

Dalkia - Doblaje del Francés

Doblaje del francés al español. Voz femenina en off. (Resumido)

APROA - Inglés y Español

Video producido en español y en inglés. (Resumido)