Doblaje y Subtitulaje
El Doblaje y el Subtitulaje permiten a las empresas aprovechar materiales audiovisuales producidos por la casa matriz sin tener que invertir en grandes producciones.
Lisado Bacteriano Mecánico LBM
Doblaje al español de audio y textos. 2 voces en off, hombre y mujer. Capacitación para medicamento. Se castellanizaron Textos Kinéticos y Animación Infográfica. Duración original: 34 minutos. (Resumido)
Albany - Doblaje
Doblaje al español de mensaje ejecutivo en inglés. Lip-Sync. Se realizaba mensualmente. Duración más de 30 minutos. (Resumido)
Greizz - Doblaje al Inglés
Doblaje al inglés con voz en off, 4 personajes con Lip-Sync y adecuación de textos en imagen. (Resumido)
Ombudsman Australia
Subtitulaje en español. Colocado abajo de la imagen para no interferir con el diseño visual. (Resumido)
J&J Consejoa a Mamás
Doblaje al español. Voz femenina en off. Castellanización de textos. Varios capítulos. (Resumido)
PowerLed II - Títulos
Castellanización de títulos del portugués. Sin locutor. Textos en media pantalla vertical. (Resumido)